For those of us who work closely with Talent Managers and Directors of Learning and Development, we need little convincing of the business case for communication training. It makes perfect sense that effective communication is directly proportional to innovation and “mind-share”. In other words, the better we communicate the greater the productivity. And innovation, mind-share, and productivity are the signatures, let’s even call them trademarks, of a free market economy.
While not exclusive to the U.S., Americans can take pride in the “free movement of labor” aspect of its workforce. People are free to move up the ladder not because of social class or familial ties, but because of the unique skill set they bring to an organization and its teams. Talent Managers, Diversity Officers, HR specialists, and Learning and Development folks can especially take pride in their role of ensuring the multicultural talent of our diverse workforce has a level playing field.
Why? Because they’re the ones that promote effective communication programs. These give key talent opportunities to share their expertise with ease and confidence, to get buy-in to new ideas, and to lead others in more effective directions. When this happens, key talent can position and reposition themselves where they, and their organizations, can best maximize their contributions. And even better, what happens when our contributions are noted and valued? We move away from thinking about what’s best for me toward thinking about what’s best for the organization. Everybody wins.
This blog post isn’t an attempt to validate the views of economist Adam Smith or his famous, “The Wealth of Nations”. It’s to recognize the hard, and integral, work that people in charge of communication training bring to their organizations. With specific regard to accent modification, they know that behind every, “What? What did you say?” is an unspoken message conveyed between the listener and his/her speaker. Linguists call this ‘the meta-message’. The meta-message has to do with more than just the meaning of words. It has to do with an implicit, though often unintended, statement about the relationship between the two people speaking. Some people think of this as ‘the message behind the message’. With the example, “What? What did you say?”, the meta-message is clear: You, Mr./Ms. speaker, we have a problem because I can’t understand you.
Accent modification is a relatively new kind of professional development training. At the start of the last decade, there were only a handful of us who left academia to bring it to the private sector. During the early years, the corporate leadership who brought us in were downright brave. They had to defend their budget expenditures on a training program that hadn’t yet amassed the number of participants needed to validate, in any meaningful way, an ROI. (We believe the number needs to be above 1,000 participants who’ve either advanced their careers or had a noticeable impact on their organizations.) It was risky, but corporate leadership took a chance on accent modification; they took a chance on us.
I’d like to make a simple statement to the leadership at corporations, universities, and government agencies who betted on us. I hope both the message and the meta-message are one in the same:
Thank you!
Quite insightful puibslh. Never thought that it was this simple after all. I had spent a superior deal of my time looking for someone to explain this subject clearly and you’re the only one that ever did that. Kudos to you! Keep it up